РР词汇在意义上具有截然不同的内容。这就是词汇跨文化交际的一种体РР现。РР 如对于“白”这一汉字,中西方国家有着截然不同的态度及看法。在西РР方人看来,白色象征着简单、纯净,在婚姻中更是代表爱人双方之间的РР美好。可是,在中国文化传统中,白色则在很大程度上被赋予了一种悲РР伤的感情色彩,当家庭中有人过世之后,往往会全体穿上白色的衣服,即РР孝衣;而中国人在结婚盛典中则往往会穿上红色的衣服及佩戴同颜色РР的饰品,在中国人看来,红色象征喜庆、热烈与欢快,用在结婚这一场合РР再合适不过。РР 再比如,中国家庭成员中有叔叔、伯伯、大舅、二舅等截然不同的РР称呼形式,而这一人称上的变化在英语国家中就简化成了“uncle”,这一РР文化上的差异取决于中国自古以来是一个农业大国,而农业性国家最РР大的特点在于重视血缘关系,重视血统伦理,这是中华民族区别西方国РР家民族的一大显著特点。РР 词汇是不同民族文化的一种独特表现形式,是在本民族长期的历史РР进程中所产生的独特产物。Р二、日常用语中的跨文化交际РР 日常用语的表达及运用过程中也能充分体现出不同文化之间存在РР的巨大差异。如,同样是接受别人的夸赞,西方国家的人们多数情况下РР会直截了当回复“Thanks”或者“Thank You”,因为他们认为对于别人的РР赞美就应该实事求是地给予对方感谢,这既是尊重自己也是尊重他人РР的表现;同样针对赞美,中国人则多会推辞一番,回答多为“哪里,哪РР里”“不如你呢”“您真客气”……在他们看来,这才是谦虚,这才是低调,而РР不应当使得对方产生“这个人真不禁夸”的错误感慨。这与时刻保持谦РР虚、谨慎的中国传统文化不无关系。РР 总之,不同的语言背后蕴含有不同的历史文化,教育工作者必须予以РР高度重视,在向学生充分扩充文化背景内涵的基础上才能确保该语言РР教学效果的完整性与高效性。