全文预览

越化汉语词之越化方式分析

上传者:你的雨天 |  格式:doc  |  页数:7 |  大小:71KB

文档介绍
现象相关的词:(社),trai(寨),(县),(省),th??nh(城);指物品、东西的词:(裤子),nhung(绒),s??ch(册\书)等等。其次是动词,有少数的汉越语词被越化成为动词。词义越化的途径如下:(1)词义扩大。某些汉语词进入越语之后,除了表示原词的所指意义外,还表示跟原词的意义有联系但有不相同的事物或概念。如表3:表3(2)词义更新。有些汉语词被借入越语后,二者除了语音上保持相对应的形式以外,意思上已经没有什么联系,即词义更新或词义转移。如表4:表4(3)词义的缩小。有些词义较多的汉语借词,在进入越语后,一般指使用常见的几种词义,“骄傲”(ki??ungao),它在汉语中有三种意思(自负,看不起人;自豪;指值(下转第174页)(上接第133页)得自豪的人或事物),当它传入越语后,词义发生变化,在现代越语中,它所对应的汉越语词ki??ungao只有一个意思,即:自负,看不起人。(4)词义感情色彩的变化。有些汉越语词的感情色彩,在进入越语后也发生了变化。例如:“手段”()在汉语中的三种意思分别是:为达到某种目的而使用的方法,待人处事的不正当方法,本事或技巧。由此可见,它既可以是中性词,也有贬义色彩。当它进入越南语后,感情色彩限于贬义,汉越词只有“待人处事的不正当方法”这个意思。又如“取消”汉语意思为“废除,不再保留或实行”,传入越语后,感情色彩也变为贬义,其汉越词“”指的是暗杀某某人或者是“灭脏”。参考文献[1]NXBThanhNi??n.2000(潘玉.汉越词义妙解及书写修改.青年出版社.2000)[2]阮有琼.现代越语[Z].河内:越南百科全书出版社,1994.[3]王力.汉越语研究[M].1948.[4]范宏贵,刘志强.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.6.[5]何成,郑卧龙,朱福丹,王德伦等.越汉辞典[M].北京:商务印书馆,1960.

收藏

分享

举报
下载此文档