全文预览

四六级翻译答案(第一期)

上传者:相惜 |  格式:doc  |  页数:2 |  大小:25KB

文档介绍
SpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod;第二句“秦始皇统一中国后,联成万里长城以抵御外敌的入侵”,句子主干为“秦始皇联成万里长城”,对应主+谓+宾的基本句型结构,其它的成分中,“统一中国后”为时间状语,可置于句前或句后;“以抵御外敌的入侵”为目的状语置于句末。“连结了各段长城”可理解为:将长城的不同部分连接起来,“连结”用linkup/connect,故译为…linkedupdifferentsectionsofthewalls;“抵御”即defendagainst。“长城遗迹为明长城”是句子主干;“建于14世纪的”为定语修饰“明长城”,根据“长城被修建”的被动关系用过去分词作后置定语,译为MingGreatWallbuiltinthe14thcentury;“主要为”可由状语成分转为名词结构themajorparts,作“明长城”的同位语置于宾语位置,故译为…isthemajorpartsbuiltinthe14thcentury,calledMingGreatWall。“遗迹”即“保存下来的部分”,可用形容词preserved置于被修饰语“长城”前。本句重点在“列为世界遗产”的描述上,故从后半句中选择句子主干为“长城被列为世界遗产”:theGreatWallwaslistedasWorldHeritage;“有着2000多年的历史”处理为状语成分,可用with的短语结构。“世界遗产”:WorldHeritage;“联合国教科文组织”全称为“联合国教育、科学及文化组织”(UnitedNationsEducational,anization),常用其缩写形式UNESCO。本句句子主干为“长城是景点”,对应主+系+表的基本句子结构,“最受欢迎的”为定语,修饰“景点”,可译为themostpopularattraction。

收藏

分享

举报
下载此文档