京市中心”,可将其处理为非谓语动词结构,表示地点,置于句首。译文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.4.故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米,是中国现存规模最大、保存最完整的古建筑群。解析:长难句的句子成分和结构分析是翻译的重要技巧。此句较长,可将其分为两个部分,即“故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米”以及“故宫是中国现存规模最大、保存最完整的古建筑群”;第一句的主干为“故宫占地72万平方米”;第二句中“现存规模最大、保存最完整的”做定语来修饰古建筑群,“中国”是地点状语可放于句末。译文:Standing/LyinginthecenterofBeijing,theImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,coversanareaof720,000squaremeters.ItisthelargestandbestpreservedgroupofancientbuildingsinChinatoday.牛刀小试故宫代表着我国悠久的历史文化。故宫是明清两朝的皇宫,曾有24位皇帝在此居住过。1925年故宫博物院正式成立,并对外开放。北京故宫被誉为世界五大宫之首,并于1987年被联合国科教文组织列为“世界文化遗产”。段落翻译1故宫又名紫禁城,位于北京市中心,占地面积72万平方米。2它拥有众多的庭院,四面有高墙和护城河保护。3明清两代的皇帝和他们的家眷以及数百名宫女、太监曾在这里居住。4紫禁城于明朝1420年建成,普通百姓不能进入。5在1924年清朝末代皇帝被逐出故宫后,故宫于1925年变成了故宫博物院并对外开放。