nuchs.pletedin1420duringtheMingDynasty,monpeople.ThePalacewasconvertedintoamuseumin1925andhasbeenopentothepublicafterthelastemperoroftheQingDynastywasdrivenoutofthePalacein1924.翻译要点评析本句的句子主干及成分分析见典型例句及解析。“占地……”,可用cover/occupyanareaof…来表达。句中的两个小句为并列关系,可译为两个简单句组成的并列句,中间用and连接。第一个简单句可看作主+谓+宾的基本结构,“拥有”可理解为“由……组成”:consistof,第二句中“有高墙和护城河保护”,即:它四周被高墙和护城河保护,翻译时处理为被动语态。“庭院”:courtyards;“护城河”:moat;“众多的”可译为numerous/dozensof/lotsof等。句子主干为“皇帝曾在这里居住”:theemperorslivedhere;“和他们的家眷……居住”作状语放在句子主干之后,顺应英语的表达习惯,避免句子头重脚轻。“家眷”即家人,可译作families,“宫女、太监”译为courtladiesandpalaceeunuchs。“建成”是指已经建好,且为被动关系,pleted表示;“进入”不可简单生硬地译为enter,应理解为“对普通百姓而言是难以接近的”,essibleto…表达,更能体现出皇宫对于百姓生活遥不可及的距离感。本句句子主干为“故宫变成博物院并对外开放”,其中“变成”含有“被转变”的意思,用词组convertinto/changeinto的被动形式更为恰当;“在……以后”译为时间状语从句。“被逐出”可译为bedrivenoutof…;“对外开放”即beopentothepublic。