向的文本分析中,词汇特点是最重要的一个因素。词汇的选择受文外和文内各种因素的制约。首先,从文内因素来看,词汇的选择是由文Р本的主题与内容决定的。根据不同的主题,某类词汇的使用率会高于其它类别的词汇。文本内的关键词也会组成一个完整的“语义链”贯穿全文。在上文我们讨论过,通过某个词的运用,译者也可以判断出文本产生的时间,地点等文外因素。Р 3.结语Р 根据诺德的观点,不考虑源语言和目标语的特点而建立一种纯粹的文本分析模式是很可行的。以上对诺德书中影响文本分析的各种因素进行了解读,这些因素相辅相成,形成了一套科学的全面的文本分析的模式,为译者对源文本进行分析时提供了依据,使译者在翻译时能够对原文本进行详尽地分析,帮助译者准备把握文本的最终交际目的,并以此来选择适合的翻译策略。译者的理解能力如何、源文本语言是否是译者的母语,都不会影响这一模式的有效性。这种模式为翻译研究,翻译培训及翻译实践提供基本理论框架。译者需要掌握、运用这一模式,以期在翻译过程中深入分析影响文本的各种因素,准确掌握源语言的语言文化特点,进而提高翻译的准确度。Р参考文献Р【1】杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.Р【2】Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:67.103,Р【3】张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译.2004(1):Р【4】张美芳.功能加忠诚—介评克里丝汀•诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):