全文预览

Culture and Translation 文化与翻译

上传者:徐小白 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:128KB

文档介绍
香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) .看到我们的喷气式飞机,听见轰隆隆的机声,令我特别神往。РThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, pounded by the paucity of the information media. 适当保持低调是维护好的公众形象的窍门。To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression. But there has been too much publicity about that unpleasant case。但那件令人不快的事已搞得满城风雨,人人皆知了。Studies serve for delight, for ornament,and for ability。 Their chief use for delight, is in pri-vateness and retiring: for ornament, is in discourse:and for ability, is in the judgment and disposition ofbusiness。)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时:其博彩也,最见于高谈阔论之中:其长才也,最见于处世判事之际。

收藏

分享

举报
下载此文档