全文预览

高低语境文化理论下中英语篇差异(共1512字)

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:57KB

文档介绍
语境文化不同的视角下,不同民族的思维模式和交际方式具有不同的特点, 中美两国作为高语境文化和低语境文化的代表, 其语篇必然也会呈现出一定的差异。衔接和连贯手段上的差异是汉英语篇的主要差异之一。中国作为高语境文化的国家, 汉语较多地依赖隐性的衔接方式, 注重意义的连贯,即“意合”; 而较低语境下的英语则既重视意义上的连贯,也重视语法形式,就是所说的“形合”。如: (1 )中国队打败美国队(2 )中国队大胜美国队(3) TheChineseteamhasbeatentheAmericanbyagreatmargin. 从所表达的意义上来说, 这三句话的意思是一样的。但是就句 1 和句 2 来说,二者表面结构一致,所用动词的本意完全相反,句 1是“打败”,句 2是“大胜”,意义却完全一致, 这是因为中国人在理解这两句的意义时并不是依靠句法结构的, 而是根据自然语序通过主观分析将句 1 中的“败”理解为“使……败”, 而在理解句2 则不理解为“使……胜”, 而是理解为“战胜……”。运用高低语境理论来说, 汉语运用的更多是内隐含蓄的暗码信息,信息接收者,即读者,需要根据语境来判断到底是中国队获胜还是美国队获胜。而在句3中, 无论是用动词 beat,defeat, 或者是 win 都有严格的语法形式, 读者只要通过语态和时态就可以判断出哪一队获胜, 无需再借助语境或是其他信息。也就是说, 在低语境文化中, 语言交流更多的是依赖语言本身, 语境的作用并不十分显著。 3. 结语高低语境文化理论拓展了跨文化研究的视野,对于跨文化交际具有重要意义。本文通过对比分析, 发现在语篇上中英两种语言在衔接手段上存在着明显的差异, 这些差异可以通过文化和语境等因素来解释。由于我国的外语学习者在学习时缺少与外语表达方式相匹配的真实语境, 母语语境知识很容易发生负迁移,从而产生了跨文化交际中的语用失误问题。

收藏

分享

举报
下载此文档