全文预览

小学语文精美教学论文范文 小学古诗教学的心得

上传者:upcfxx |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:238KB

文档介绍
殊文体中。另外, 古诗的创作与接受本是先直观感悟、后理性思索的过程, 而翻译往往是用理性整合直观感受的过程, 面对译文, 我们相当程度上是被理性牵引着来解读诗句, 这不符合古诗的本质特征。更加重了学生的记忆负担,甚至造成混淆。其次, 翻译会而给诗意带来损害。译成现代汉语时,为了符合现代汉语的语法习惯,使表述更清晰, 往往加上解说者和主语。如李白《望庐山瀑布》“疑是银河落九天”一句, 译成“我怀疑这是银河从九重天上落了下来”。加上一“我”字, 便使读者感觉自己与诗句隔了一层。一句诗甚至一首诗的字与字之间也往往存在多向联系, 并由此组合、引申出比较复杂的含义, 翻译会使这种联系变得单一, 含义变得浅显。因此, 为了保证诗意的完整、准确, 应尽可能避免翻译。当然, 一些用词、修辞比较特殊, 学生理解有困难的诗句可适当翻译,不过在小学阶段要求学生掌握的古诗中,这样的诗句并不多。总之, 由于古诗教学目标的多维化应促使我们更认真的对待教材, 研究分析教材, 避免出现了顾此失彼或定位不当的现象。抓准了古诗教学中的各项目标, 才能保证古诗教学的生动高效。同时, 教师必须认真研究教材, 才能在发展性的课堂中, 继续发挥学生的学习能力, 凡是他们自己能够解决的问题, 继续让他们自己独立解决, 凡是他们自己不能独立解决的问题, 则启发、引导、组织大家一起解决, 使学生的自主学习能力不断得到表现、强化和培养,我想,这是发展性课堂最终要培养学生的目标。参考文献: 1. 朱光潜《诗论》,上海古籍出版社 2001 年。 2. 叶燮《原诗· 内篇下》,人民文学出版社 1979 年。 3. 叶维廉《中国诗学》,三联书店 1992 年。 4.《小学古诗教学研究》, 首都师范大学出版社。 5.《中小学语文教师继续教育丛书:小学古诗文教学的理论和实践》,语文出版社 6. 《中国科教创新导刊》 2010 年 36期

收藏

分享

举报
下载此文档