特点,但插入语的使用也不是太多。不过,插入语也有其独特的表情达意功能,如果说话人的情感比较浓烈,或者思维比较慎密,而又想通过一定的句式反映出这一点,则插入语的使用不失为较好的选择。吕先生在这里的译文中使用了插入语的结构, 就是为了表达说话人的强烈感情, 如果将“把一个女孩子……如醉如痴”这一部分移前,作为外位成分,然后跟上“你以为世界上有比这件事更残酷的没有”这样一个问句, 也未尝不可,只是语气要弱得多。译文中的选词用词也值得学习,这里不多分析。 2. 原文: A gentleman is,rather than does. 译文:绅士是天生的,不是强装的。赏析:理解正确,表达也就水到渠成了。名篇名译 034 1、原文:I love my love with an E, because she ’s enticing; I hate her with an E, because she ’s engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name ’s Emily, and she lives in the east. ( Dickens: David Copperfield ) 译文 1: 我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷( Enticing ) ;我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻( Engaged )。我的心上人花容月貌无可比拟( Exquisite ) ,我劝她离家出走跟我在一起( Elopement ) ,她的名字叫爱米莉( Emily ),她的家就在东城里( East ) ,我为我的心上人呀,一切都因为这个 E! (陆乃圣译, 《中国翻译》, 1988 年第 2 期) 译文 2: 我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。