全文预览

英美文学名著词语汉译典型错误分析

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:0KB

加载中,请稍后...

如果超过10秒未动,请按F5键刷新本页面

加载中,请稍后...

如果超过10秒未动,请按F5键刷新本页面

加载中,请稍后...

如果超过10秒未动,请按F5键刷新本页面

文档介绍
il(光线束)...for his image struck on her vision with painful brightness, and pictured itself on her memory as vividly as if there daguerreotyped by a pencil of keen lightning. (Bront, Shirley, Chapter 17)...那个形象活龙活现地出现在她的记忆上,仿佛有幅用强烈的闪电似的画笔划出来的银版照相贴在那儿。(曹庸译,1981)“用高感光度、高密度的达盖尔卤化银法加一束强烈的闪电拍摄出的”是喻体,强调“那个形象”的“活龙活现”。译文把 pencil(光线束)译成“画笔”,使一次完成的照相与勾划有先后的绘画扯在一起,造成“混杂隐喻”(Mixed Metaphor)。原译后部分可改为:…仿佛有幅用一束强烈的闪电拍摄出的加达盖耳银版照片贴在那儿。以上翻译不当主要来自于对英语的一词多义、同音(形)异义,尤其是对习语的语义,不够敏感,对习语的长期习用性,语义完整性与结构固定性等三大特点认识不足。英语富含习语,而习语的使用多不过文学作品,译者稍不留神,则容易造成偏差。调查中发现,生涩的词语不大会出错,估计译者注意请教了工具书。问题多出在貌似简单明了的词语上(有些有时作自由词组,有时作习语)。我们要不厌其烦地查辞书。正所谓“功欲善其事,必先利其器”。随着英汉词典收词量的扩大与词语译法的准确性与灵活性的提高,英美文学名著中的词语译法变得更为合理。我们要不耻下问,尤其注意请教身边的英语本族人。也可上网请教英美“网友”,足不出户,点击之间,即可得到颇有价值的收获。本文所引译文均选自国内出版社近 20 年来所出译本。篇幅所限,只随文标注译者与出版年代。各原译著书目的详细信息,在中国国家图书馆网站()的“检索库”

收藏

分享

举报
下载此文档