全文预览

英美文学名著词语汉译典型错误分析

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:5 |  大小:0KB

文档介绍
il(光线束)...for his image struck on her vision with painful brightness, and pictured itself on her memory as vividly as if there daguerreotyped by a pencil of keen lightning. (Bront, Shirley, Chapter 17)...那个形象活龙活现地出现在她的记忆上,仿佛有幅用强烈的闪电似的画笔划出来的银版照相贴在那儿。(曹庸译,1981)“用高感光度、高密度的达盖尔卤化银法加一束强烈的闪电拍摄出的”是喻体,强调“那个形象”的“活龙活现”。译文把 pencil(光线束)译成“画笔”,使一次完成的照相与勾划有先后的绘画扯在一起,造成“混杂隐喻”(Mixed Metaphor)。原译后部分可改为:…仿佛有幅用一束强烈的闪电拍摄出的加达盖耳银版照片贴在那儿。以上翻译不当主要来自于对英语的一词多义、同音(形)异义,尤其是对习语的语义,不够敏感,对习语的长期习用性,语义完整性与结构固定性等三大特点认识不足。英语富含习语,而习语的使用多不过文学作品,译者稍不留神,则容易造成偏差。调查中发现,生涩的词语不大会出错,估计译者注意请教了工具书。问题多出在貌似简单明了的词语上(有些有时作自由词组,有时作习语)。我们要不厌其烦地查辞书。正所谓“功欲善其事,必先利其器”。随着英汉词典收词量的扩大与词语译法的准确性与灵活性的提高,英美文学名著中的词语译法变得更为合理。我们要不耻下问,尤其注意请教身边的英语本族人。也可上网请教英美“网友”,足不出户,点击之间,即可得到颇有价值的收获。本文所引译文均选自国内出版社近 20 年来所出译本。篇幅所限,只随文标注译者与出版年代。各原译著书目的详细信息,在中国国家图书馆网站()的“检索库”

收藏

分享

举报
下载此文档