。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。“dog”作名词时指无赖汉、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:Youdirtydog!(你这个坏小子),adumbdog(沉默不语的人),aslydog(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人)。当然,英文中“dog”一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,Itisadog’slifeChrisisleading.某位教授认为“adog’slife”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实,“adog’slife”是指“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利已的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆里的打包袋)。据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggybag。在英国,“马”的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来,如:(1)awillinghorse(译成“俯首甘为儒子牛”),(2)anironhorse(本意是“火车头”或“自行车”,译成“铁牛”或“拖拉机”),(3)Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink(译成“牛不喝水强按头”)等。又如:Putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高气扬,盛气凌人);holdyourhorse(不要急,镇静);eatlikeahorse(大吃大喝,狼吞虎咽);horseofanothercolor(截然不同)等。可见,由