交通运输、体育活动都少不了它。因而英语中用“马”作比喻的用法相当多。如“to put cart before the horse”喻指本末倒置。“to flog a dead horse”喻指徒劳白费力气;“don’t ride the high horse”(莫骑高头大马)喻指不要趾高气扬;grey mare灰色的母马,比喻支配丈夫的妻子,反映出英语民族牝鸡司晨,妻子当家的文化色彩。跟汉族的“妻为夫纲”文化截然不同。Р 然而,由于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛比喻的词语很丰富,如牛刀小试、钻牛角尖,牛鬼蛇神,牛角挂书、汗牛充栋,牛头不对马嘴等。此外,汉语中的牛还可借指人,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也曾写下“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”的诗句;明代名臣蒋冕也曾作诗谢辞。“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”②Р (3)、结束语Р 通过英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义的对比,我们可以看到英汉文化的巨大差异。而这些差异是由各自的政治观念、道德观念、社会心理、文化传统、民间传说、生活方式、风俗习惯等文化素决定的。正是这两种民族文化的不同,制约着英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义不同。所以,只有深入了解英汉文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语中动物喻体所承载的社会文化意义。(更详细的资料可参考/yywh/201103/21476.html)Р(五)活动目的与意义Р目的:1. 通过对英语中动物习语的研究,使学生大规模地接触了英语俗语,学生对此有量化的输入。2.通过研究性学习,同学们懂得了如何查找信息,如何交流,如何合作,如何分享。Р意义:;培养学生具有永不满足、追求卓越的态度,培养学生发现问题、解决问题的能力;以在提出问题和解决问题的全过程中学习科学研究方法、获得丰富且多方面的体验和获得的科学文化知识!