水底招摇;? 在康河的柔波里,? 我甘心做一条水草。РThat pool under the shade of elm trees?Holds not water but the rainbow from the sky;? Shattered to pieces among the duckweeds? Is the sediment of a rainbow-like dream? ? 那榆阴下的一潭,? 不是清泉,是天上虹;? 揉碎在浮藻间,? 沉淀着彩虹似的梦。РTo seek a dream? Just to pole a boat upstream ?To where the green grass is more verdant; ?Or to have the boat fully loaded with starlight ?And sing aloud in the splendour of starlight. Р 寻梦?撑一只长篙,? 向青草更青处慢溯;? 满载一船星辉,? 在星辉斑斓里放歌。РBut I cannot sing aloud ?Quietness is my farewell music;?Even summer insects keep silence for me ?Silent is Cambridge tonight! Р 但我不能放歌,? 悄悄是离别的声萧;? 夏虫也为我沉默,? 沉默是今晚的康桥!РVery quietly I take my leave?As quietly as I came here; ?Gently I flick my sleeves?Not even a wisp of cloud will I bring away. Р 悄悄的我走了,? 正如我悄悄的来;? 我挥一挥衣袖,? 不带走一片云彩。