效性和即席性2.口译工作的不可预测性和独立性3.信息内容的多元性和广泛性4.使用语言的口语性1)冗余性(redundancy)2)模糊性(fuzziness)(sortof,kindof,stuff,like,这个东西,那个什么,好像,似乎),加之歧义(semanticambiguity)(Hetalkedwithawomanwithacupofredwine.)3)韵律性(ess)4.译员技能的综合性在口译活动中,译员要在至少两种不同语言文化系统中游走,接收和处理来自不同渠道的复杂信息,应对极其丰富的话题内容,还要通过不同方式进行信息的再传递,这就决定了译员技能的综合性和多样性,包括听、视、记、写、读、说,以及分析、决策与应变能力。四、口译的标准(CriteriaofInterpreting)1.“准”是指在传达讲话人的“真情实意”时要完整准确,不一定是指在任何时候都要做到精确精准,也不包括对讲话人的无心口误和口头禅的刻板再现。1)译员的翻译要忠实反映讲话的内涵意义、语用意义和感情色彩,而不一定是所指意义或语法层面的意义。“您慢走”Youwalkslowly;Seeyou/Goodbye/Takecare。“您先请”Yougofirst.Afteryou.“路上一定很辛苦吧”Youmusthavehadatiring/hardtrip.Howwasthetrip或Didyouhaveagoodtrip?“哪里哪里”,“没有没有”Thankyou.IsheaPh.D?“他是博士吗?”“他也称得上博士?”2)注意选词用句的可接受性。“解放前”beforeliberationbefore1949beforethefoundingofthePeople’sRepublicofChina3)译员传递的信息量应与讲话人的信息量等值。4)译员使用的语体风格应尽量向讲话人的语体风格靠近。