全文预览

【华慧】考博英语强化班翻译讲义马振旗

上传者:叶子黄了 |  格式:pdf  |  页数:20 |  大小:0KB

文档介绍
转换原文的某些词性,从而更加符合汉语表达习惯。切忌Р死抠原文句法。常见的词性转化法有: Р 1) 转为动词Р 汉语中动词的使用率远远超过英语,所以常将英语的介词词组、名词、形容词等转化为动词。Р Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and Рentitlements. Р 一些哲学家认为,权利只存在于社会契约中,是责任和权益交换的一部分。(介词变动词,类似的Р介词还有across, around, by, for, in, into, over, past, through, toward, with等) Р Additional social stress may also occur because of the population explosion problems arising from arising Рmass migration movements. Р 由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词,类似的形容词Р还有:sure, able, afraid, ashamed, aware, anxious, certain, concerned, doubtful, grateful, sorry等等。) Р 2)转为名词Р munication system is chiefly characterized its simplicity of operation and the ease with Рwhich it can be maintained. РQQ:1152519125 华慧考博网——考博英语辅导第一品牌电话:15010283372 10

收藏

分享

举报
下载此文档