全文预览

西方近代译论课件

上传者:hnxzy51 |  格式:ppt  |  页数:27 |  大小:1582KB

文档介绍
听话人和说话人之间一般不会出观语言使用上的鸿沟。(二)施莱尔马赫anyLogo(3)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系这就是上面所说的说话入和语言之间存在的双重关系。一方面,每一个人都受到所说语言的制约,任何在语言范围之外的东西,说话人那不可能明确地思想概念的形成、这些概念相互联结的方式和程度都是说话人从小开始习得的语言所安排的;说话人的智能和想象也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言。否则,科学艺术作品的语言就不能从原始水平变化发展到“尽善尽美”的程度。上述观点说明的与其说是个翻译问题,还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言学的重大范畴酌问题.(二)施莱尔马赫anyLogo(4)翻译可有两种不同途径要帮助译作的读者在不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂原作,可以采取两种途径。一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这两种途径彼此截然不同,因而无论采取哪一种途径都必须坚持到底,如使二者混淆,就势必产生不良后果,使译作的读者无法理解原作的意图。至于两种途径及其相互对立的性质之间的区别,则不难加以说明。(二)施莱尔马赫anyLogo维廉·汉堡(1767-l835)是语言学家、哲学家和教育改革家。早年在耶拿大学求学期间,成为席勒的挚友,并常与歌德有书信往来。十八世纪末至十九纪初,德国成为西欧翻译理论研究的中心,洪堡对此有特殊的贡献。德国的浪漫主义思潮不仅标志着文学的大发展,而且也是翻译史上一个转折点。在浪漫主义思潮的影响下,洪堡先后发表了《按语言发展的不同时期论语言的比较研究》和《论人类语言结构的差异及其对于人类精神发展的影响》两部论著,并为他所译的《阿伽门农》写了一篇重要的序言。在这些著作中,洪堡用崭新的观点,对语言问题进行了深刻的论述。他对翻译理论的贡献也主要体现在这些语言学的观点上。(三)洪堡

收藏

分享

举报
下载此文档