全文预览

西方古代翻译思想

上传者:幸福人生 |  格式:ppt  |  页数:54 |  大小:2071KB

文档介绍
ies (当代翻译理论), by Edwin Gentzler, rev’d 2nd ed., 2001 (Multilingual Matters), 2004 (Shanghai). ?Translation Studies (翻译研究), by Susan t, 3rd ed., 2002 (Routledge), 2004 (Shanghai).?Translation/History/Culture (翻译、历史与文化论集), ed. by André Lafevere, 1992 (Routledge), 2004 (Shanghai).Р7Р1. 西方翻译理论的历程Р语文学阶段:现代语言学诞生以前漫长的历史时期,包括古希腊罗马、中世纪、文艺复兴、近代。?特点:以《圣经》、《荷马史诗》、《莎士比亚剧作》等宗教和文学经典翻译和转译为主要活动,按照经典文本解释的语文学传统形成了比较零散而带有经验性的翻译理论,如关于翻译标准和风格传译问题的讨论。?尚不能成为系统的学科架构,但已有一些规范性的思维特征。Р8Р结构主义阶段:以现代语言学的建立为起点?特点:将语言学理论用于讨论翻译问题并作为翻译的理论基础。?并非纯粹的结构主义理论,而是比较有系统框架又融合了其它学科知识(如工程学、信息论、文化学等)的翻译理论。Р9Р解构主义阶段:解构主义是对结构主义的反叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎可以用来代表后现代主义的理论精神。?拒斥形而上学?反对中心和权威?破除语言中心论和人类中心论?提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主义?运用描写主义的方法超越结构主义Р10Р解构主义由于文化转向、语言转向、文本转向等因素的介入,异常复杂多样:?与解释学、现象学的结合?对于西方文化中心论或男权中心论的消解?与比较文学和文化学的结合?因此,解构主义只是一种理论导向、一种价值观、一种学术思潮。

收藏

分享

举报
下载此文档