全文预览

韩汉翻译最基本

上传者:upcfxx |  格式:ppt  |  页数:62 |  大小:1017KB

文档介绍
的语言达2700多种,其中100万以上人口使用的语言有138种,10万—100万人口使用的语言有258种,1万—10万人口使用的语言有597种,1千到1万人口使用的语言有708种。Р 联系沟通的桥梁——翻译Р一、“翻译”一词的产生Р《礼记·王制》:“五方之民,语言不通,嗜欲不通,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”? 汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间外事频繁,通晓北方多种语言的“译”的作用日益突出。于是,“译”便成为从事四方语言传译工作官员的总称。? 自东汉开始传译佛经以来,又在“译”字的基础上附加“翻”字,使“翻译”二字成固定的名字,用来指一切语言的传译活动。Р二、翻译的可能性Р(1)从语言的功能来看,体现在现实、思维和语言三者的关系。?(2)从语言的结构来看,任何语言都由词汇和语法构成。?(3)各民族之间了解日臻深入,各语言共同的词汇及用法日益增多。?(4)日行万里,坐观天下。Р三、翻译的定义Р翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。? 意义的不变时相对而言的。在语际的改变中不可避免地会有所损失,不可能百分之百地传达原文表达的全部意义。因此,译者的任务是争取尽可能的等值,争取把损失减到最小限度。Р四、翻译中最大的困难Р原语话语中描述的环境本身在使用易于集团的实际经验中不存在,即原文描述的是某个民族或某个国家所特有的事物和现象。然而,在这种情况下,翻译起来虽然有困难,但也绝不是毫无办法。人类的任何语言都不紧能够描述已知的环境,而且也能够描述崭新的、过去没有见到过的环境。Р第二章翻译的过程Р翻译的过程,大致可分为理解、表达、校对三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。

收藏

分享

举报
下载此文档