(专业硕士):笔译、口译Р三级学科Р英美文学、英语语言学、?俄罗斯文学、俄语语言学?日本文学、日语语言学?韩国文学、韩语语言学?法国文学、法语语言学?意大利文学、意大利语言学?德国文学、德语语言学?翻译理论与实践等;Р我院还有跨学科的学位点:比较文学与世界文学(属于中国语言文学下属的一个二级学科);?另外还有一个方向属于教育学下的学科教学论(英语)。?因此,本课程是一级学科的平台课程(兼谈人才培养的宽口径问题以及北京大学试点招生不分专业的问题)。Р第二节:本课程的教学目的Р一)了解本学科的发展历程和研究现状,改变过去外语专业学生仅仅把学习的主要精力用在语言技能的训练上,成为一名名符其实的外语专业学生。例如,语言表征危机的问题,生态文学批评的问题等等;? 二)提高同学们分析问题和解决问题的能力(兼谈张羽的两条),学会从方法论的角度看问题,分清自然科学与社会科学研究方法的不同(复杂问题简单化与简单问题复杂化),特别是人文学科的不同,即归纳法与分解法的不同;兼谈高尔基的“人学”(举例:《90年代大学生修养丛书》。Р三)开拓同学们的学术视野,也就是学会多视角地看问题,举例说明:从房子里面通过窗户看和从外面看房子的问题。从正面看与从反面看(叛徒的问题),从正向看与从逆向看(文学的逆向发展),从历时与共时看(索绪尔语言学)。?一句话,本课程的教学目的只有一个,就是提高大家分析问题、解决问题的能力,培养学生的批判能力(钱学森问题)。Р第三节:本课程的教学方法Р一)教学形式:以课堂讲授为主,尽管这种方法很陈旧,最理想的方法应该是对话交往的方法,但是由于人太多,无法交流,只能如此;我们尽可能留出一定的时间,给大家提问,并且开出一些必须的参考书目;大家可以适当地做笔记,但也不必记得太多,否则就会影响听课,说明本课程没有教材,因为教材往往会落后于学术的发展(兼谈教材的编写问题,如发活页的问题)。