全文预览

翻译方法—词性转换[PPT课件]

上传者:梦溪 |  格式:ppt  |  页数:50 |  大小:634KB

文档介绍
长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易关系。РThe two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.Р两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦邻友好关系。?原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯通顺。РThe international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries.?Р ?The pianist gave a fine performance.Р由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国家。? (原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)Р钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)РHe feared the withdrawal of his parents' permission.? РToo much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.Р他害怕他父母撤消已做出的许可Р孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

收藏

分享

举报
下载此文档