系的特征。”而在翻译日本法律的过程中,出现较早的便是李师翻译的《法学门径书》和《国际私法》,李师也由此成为向国人翻译介绍日本法学著作的先驱之一。《法学门径书》与《国际私法》是李叔同为唤醒国民的国际意识而专门翻译的两部法学著作,在世纪初的中国具有十分重要的意义。但需要说明的是,这远非李叔同翻译实践的全部。事实上,李叔同在其富有传奇色彩的一生中多次与翻译结缘,就涉及语种来说,既有英语汉译,又有日文中译;就翻译形式而言,既有全译,又有节作和美术作品的翻译,又有传记、广告书籍和墓志铭的翻译。《图画修得法》、《水彩画法说略》以及《西洋画法》是李叔同为了向国人介绍西洋画法而作的译述,为西洋美术引进中国做出了重要乐、美术、广告诸项事业的副产品。总之,翻译无论是对于李叔同研究还是对于翻译史研究来说,都不应该被忽视。换言之,“李叔同研究的翻燕山大学学报苎缁峥蒲О年Р万方数据Р猒疭”鹑伪嗉魑癩第荣立宇李叔同的法学翻译注释:①吴可为:《古道长亭——李叔同传》③⑤吴可为:《古道长亭——李叔同传》【参考文献】懿祭钍逋!:胍淮笫ρ芯恳话倌闧.北京:方志出【金梅.悲欣交集——弘一法师传【.上海:上海文艺出版社.瑃籌第场②陈星:《李叔同图传》,第场杭州出版社,年杭州出版社,年,④据《中国撰写欧洲文学史第一人》一文,见金梅:《李叔同影事》,百花文艺出版社,年,第页。⑥该译本只翻译了原著十分有限的几个小节,而且从原著的学术价值来说,它既非国际法经典,而且书中观点比较陈旧。见王宏志:《翻译与文学之间》,第一页。⑦齐湘泉:《调整涉外民事关系法律名称及法律学科名称刍议》一文,第页。版社,.【王宏志.翻译与文学之间暇耗暇┐笱С霭嫔纾【齐湘泉.调整涉外民事关系法律名称及法律学科名称刍议美中法律评论,.【陈星.李叔同图传浜海汉比嗣癯霭嫔纾【郭长海,郭君兮.李叔同集旖颍禾旖蛉嗣癯霭嫔纾劬:猼瓻,.,,琭瓵,疭.篖籄籺..;