China with any mild description in his Рnovels. Р From 1949 to 1989, the works of Defoe were translated in Chinese one after Рanother. Defoe was regarded as the prolocutor of the bourgeoisie, and the analytical Рmethod of social class was of vital position in the studies of this period. Critics were Рapt to criticize Defoe’s works with a method of dichotomy, analyzing the advanced Рand reactionary sides of Defoe’s works. This research orientation is most clearly seen Рin Selected Reviews on Masterpieces of World Literature published by Jin Liuchun in Р1979 and Desultory Conversation on Masterpieces of World Literature by Mao Dun Рin 1980. Р Since the 1990s, there started a craze for re-translation of Defoe’s works in РChina. Thus various versions emerged essively, and critical circles Р 4