e&OverseasPhotographers3.英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,可使译文增色。()T3.5章节测验1.将Therowsofteatrees,thegraceofteagirls,ettoreturn译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )BA、逐字翻译B、四字格套用法C、增译法2.Theshadowsarelengtheningforme.Thetwilightishere.Mydaysofoldhavevanishedtoneandtint;theyhavegoneglimmeringthroughthedreamsofthingsthatwere.下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。()CA、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。4.1章节测验1.《弟子规》中“入虚室/如有人”告诉孩子进入无人的房间,应该像进入有人的房间一样,不可以随便。其英文译文Entertheroom/Likeabridegroom是忠实而地道的表达。( )X2.毛泽东诗词名句“一万年太久,只争朝夕”的译文Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour是既忠实有通顺的译文。( )正确3.将“话说多/不如少”译为Walkthewalk/Nottalkthetalk不忠实于原文的,意思相差很大。()X4.2章节测验1.根据英汉语言句子结构特点,“门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一”的最佳译文是()B