全文预览

医学英语写作与翻译

上传者:非学无以广才 |  格式:ppt  |  页数:182 |  大小:785KB

文档介绍
小的句子。Р3. 英语多从句,汉语多分句?? 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。Р4. 英语多代词,汉语多名词?? 英语在主语,宾语等名词成分上不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。Р5. 英语多被动,汉语多主动? ? 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。Р常用被动句型的汉译:? It must be pointed out that...必须指出……? It must be admitted that...必须承认……? It is imagined that...人们认为……? It is reported that…据报道……? It can not be denied that...不可否认……? It will be seen from this that...由此可知……? It should be realized that...必须认识到……? It is (always) stressed that...人们(总是)强调……? It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

收藏

分享

举报
下载此文档