uticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity3【单选题】公示语“只准临时停车下客”正确的译文是()CA、ettingoff.B、Parkyourcarforashorttime.C、Forpassengerdrop-offonly4【判断题】翻无定论,译无定法。翻译过程中必须要根据不同的文体与语境采取不同的翻译策略与方法。()T5【判断题】“北京航天航空大学”并没有将其校名翻译成BeijingUniversityofAeronauticsandAstronautics,而是译成了BeihangUniversity,使用了“北京航天航空大学”简称“北航”的音译,这样的目的当然是为了交流的方便,易记、易用,达到了交际的目的。()T2.5章节测验1【单选题】《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。BA、“ADreaminRedMansions”B、“TheStoryoftheStone”C、“HongLouMeng”2【单选题】 “龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。CA、dragonB、ChinesedragonC、 long3【单选题】中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。AA、Thankyou.B、Where,where?C、No,Iamnot.4【单选题】ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是()A