中说的 :" 如果原作是一首诗 ,那就以表情为主。如果原作是一个科学Р报告 ,那就以达意为主。 如果是一幅广告 ,那它的主要目的就显然不是抒发什么情Р感,也不是摆什么事实 ,而是引诱读者 ,要他掏出钱来买东西。在翻译时?,译者依着Р原文的词句 ,力求准确无误地理解。至于译文?, 自然要看原著以什么为主 ,是文学Р作品还是别的 ,分别采用适当的译法。 " 因此 ,表达型文本的翻译既要忠实于原文Р的思想内容 , 又要忠实于原文的语言形式?;信息型文本要忠实于原文的?" 真实性Р"(authenticity); 号召型文本则要忠实于读者的反应。信息型和号召文本的翻译有Р更大程度上的自由 ,无须拘泥于原作的语言形式 ,可以译得更通顺流畅。 更为重要Р翻译论文Р的是 ,纽马克著作中的大量例子为接受翻译培训的人员提供了充足的指导和建议?,Р他所处理的许多问题与翻译实践有着密切关联。Р五、结语Р语言是一种独特的符号系统 ,纽马克的文本类型翻译理论使我们对语言翻译Р标准等问题有了新的认识。纽马克对文本功能的划分?,具有非常直接的实践指导Р意义。但应当注意的是 ,即使相同的文本类型 ,在不同的语境中可能具有不同的功Р能。翻译标准不是绝对的 ,而是相对的 ,不是单一的 ,而是多重的。 纽马克的文本类Р型翻译理论以及语义翻译和语际翻译理论为我们在看待翻译标准问题时增加了Р一个崭新的视点,这对我国的翻译实践很有启发?,具有深远的指导意义。Р当然,纽马克的这一理论也并不是完美无缺的,例如一些文本类型的划分Р问题,他的理论解释在有些地方显得较为晦涩。另外,由于大部分文章都以一Р种文体为主兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的Р翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有Р密切联系。Р但总的来说,纽马克的翻译理论对于翻译实践还是很有启发,很具指导意Р义的。Р7