nInAWoman’sWorld泡在女人堆里的男人。3体现原文修辞特点如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。CourageKnowsNoGender(拟人)勇气不分男女(意译);AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格);erKicksOffViolence(双关)足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格);LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格);MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原修辞格)。4发挥汉语的优势在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:pleteOneOfTheWorld’sToughestCarRallies只要意志坚,不怕征途远(对仗);Bush’sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照归程(文言用语);SavingTimeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语);SteppingUpToTheFiringLine载人难,难于上青天(夸张,套用诗句);OpportunitiesKnows-ButAtACost学习还是赚钱,是个问题(套用名句);BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什双娇初长成,酒巷从此任纵横(套用名句)。正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。