全文预览

新闻文体翻译编译对比与举例-PPT课件

上传者:徐小白 |  格式:ppt  |  页数:26 |  大小:81KB

文档介绍
erfather'srésuméMrsObamareachedbacktograbtherésuméoffatable第一夫人一时不知所措TheAssociatedPressreportedthatMrs.Obama"seemedtakenaback"bythegirl'sstatement.虽然新闻都是追求客观的,但是中文报道往往更重视人物情感并且直接描写人物感情,而英文更客观用生动细节展现情感。篇幅与时效问题:“莎洛特的母亲不愿透露姓名,她告诉媒体,周末期间全家人曾开玩笑说,要借这个场合提醒大家注意失业问题,但她与丈夫没想到女儿真的会‘大胆一试’”。这段话在中文中有,在英文中却没有。信息的缺失有可能是因为,新闻成文的时候,事情的始末还未完全呈现出来,也有可能是由于篇幅所限没有报道。语篇的对比六要素(胡欣,2012)同:时间:带子女上班日星期四地点:白宫东厢人物:小女孩米歇尔事件:递交简历原因:失业过程:美国经济不景气,小女孩的爸爸失业,小女孩给米歇尔提问并呈上简历异:汉语的六要素(除how)十分集中,英语的六要素则比较松散TakeOurDaughtersandSonsToWorkDayattheWhiteHouseonThursdaygeneratedanemotionalmomentthattouchedonthenation'sstill-sluggishjobspicture.第一夫人米歇尔•奥巴马24日在白宫东厢主持“带子女上班日”活动,但却在一年一度的与小贵宾轻松“问答时间”,遭一名10岁女孩触及严肃议题。金字塔结构(胡欣2010):英语:渲染气氛——描述事件——分析事件——援引美联社谈事件的结果汉语:描述事件——谈事件的处理结果——援引媒体介绍事件的始末总体看来:汉语无论是在要素安排还是金子塔结构都更清晰,易于读者获取信息英语在结构上更灵活,读起来更有味道。

收藏

分享

举报
下载此文档