全文预览

翻译乃大道-译家漫谈

上传者:火锅鸡 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:20KB

文档介绍
以推敲,决定如何处理。英译文里修饰词过多会显得装腔做势,效果适得其反,原来想加以强调的反而削弱了。试看下面的例子:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。anizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.如果照原文字面在“simplify”前加上“further”,在“prompt”后加上“andvigorous”,anize”前加上“earnestly”或“actively”,在“workers”前加上“themassof”,文章会显得重复和累赘,反而没有很好地传达原文的意思。此外,有的修饰词要不要译,需要根据情况,仔细斟酌,有时译了反而有损原意,例如“胜利召开”如译为“essfullyconvened”,会使人感到召开前遇到了不少困难和阻碍,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。———程镇球以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse.仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;merciales.仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях.

收藏

分享

举报
下载此文档