也有类似的评说——“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,都要呆板以求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人昕懂说话人的意思,就算了。"鉴于此,我们有必要重新安排句子的顺序,还给英语一个“合法的秩序”。汉语表述中的同词重复似乎与中国山水画中的浓墨重彩如出一辙,那笔墨下的物象突出纸面,力透纸背,光彩夺目,令人过目难忘;而英语中的文字替换又好似西洋绘画中色彩与光影的变换,光生明暗的灵动彰显着自然界无穷的魅力。如果不是出于特殊的修辞效果,重复在英语的表述中是不常见到的。因此,运用同义词、上义词及代词等相应的替换技巧以避免重复所带来的尴尬,是“小处着眼”的一个重要方面。有人也曾把一篇文章比作一栋房子,把语法比作木质框架,或钢筋水泥结构,把单词比作砖瓦。比喻生动形象,甚为恰当。如若只有框架,没有砖瓦,不可能建造成琼楼玉宇、深深庭院。所以说,在汉英翻译中,除了能灵活应用英语语法外,熟练窣握大量英语单词是必不可少的。4.散点与焦点汉语表述中关于主语的选择并不集中,就如同散点透视的中国山水画,像〈清明上河图〉,从头看到尾,你会发现你的视点是随着画面移动的,在任何一个位置都存在着透视关系。汉语中述说事理、表达思想时,往往只注重突出主题而不在意变更主语。而英语则与此相反,英语常常不可轻易改变主语,即主语中心(或重心)常常保持一个。这样,保持一个中心性(topic),才会有一致性(unity),最终才会自然形成连贯性(coherence)。这就是英语文体中所一贯倡导实行的三性:以一主语为中心而形成的一个结构紧凑、联系严密、环环相扣的英语语言走笔行文的体系(易明华,2006)。正如西方绘画中的焦点透视,不管多大的画幅,都只有一个角度。所以,在汉英互译时,须进行方方面面的视点转换。下面这个例子就能说明这一点。由深圳翻译公司整理与发布: