的认知、情感、行为等方面的适应性。不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观念、教育和文明程度、社会组织形式、法律和政治因素的影响,反映在语言中其内涵也不尽相同。因此,相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。如:“以外贸企业为龙头”译成withforeigntradeenterprisesasthedragonhead。在西方,人们认为龙是令人厌恶的怪兽,凶恶的形象。因此,也就无法理解“龙头”的作用。如果将其涵义译出,otive,用火车头作比喻,那么就不会造成失误了(丁蘅祈,2002)。再比如,有些旅游文化翻译,译者在进行旅游景点简介时只注重传递源语文本所包含的旅游信息,而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的传递,造成了外国游客的误解。面以历史文化名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为例看两种翻译所传达的不同效果。原文:绍兴鲁迅纪念馆成立于1953年,为建国后浙江省最早建立的纪念性人物博物馆。译文1.Establishedin1953,themuseumistheearliestconstructioninZhejianginmemoryofpersonalities.译文2.LuXunMuseuminShaoxing,erectedin1953,isthefirstmemorialhalleverconstructedinZhejiangprovince.语境分析:“纪念性人物博物馆”纯粹是中国特有的概念,英语中的对应词是memorialhall,如“林肯纪念堂”译为LincolnMemorialHall。译文1中inmemoryof后应为LuXun,而personalities一般特指娱乐界、媒体或体育界名人,把鲁迅称为personality歪曲了他的光辉形象,导致文化错位(汪宝荣,2005)。而译文2则按归化法翻译,把旅游文化信息传递给了目标读者。