,尤其是在语流中。在本国接受汉语教育的哈国学生,往往其不正确的声调没有得到及时准确的纠正,形成了中介语当中Р“僵化”的部分,即在后来的学习中很难纠正的“顽固性”错误。究其原因,哈国国内的汉语教育存在着问题。俄语和哈语尽管属于不同语系,但有一个共同的特点,就是相对汉语来说语序比较灵活,特别是俄语,宾语(俄语中称为补语)可自由地放在动词的前面或后面,其他成分也常常可互换顺序而不影响意义的表达。在他们的语言中,语序不是语法手段,词语本身的变形或者黏着的附加成分决定了它们在句中的语法作用。句子成分的位置发生变换,句子的意义不变。而与之截然不同,作为孤立语的汉语没有词形变化、黏着成分,词是由语素按照一定顺序构成的,句子又是由词按照一定的顺序构成的,因而语序和虚词是非常重要的语法手段。哈萨克斯坦人学习汉语时,对这一特点较难适应,句子的语序甚至词序成为他们的一大困难。“我来从中国”,“可以我……?”这样的偏误屡见不鲜,甚至在多次纠正后依然存在。语序问题只是哈萨克斯坦学生语法错误的一个典型表现,其他细节性错误在他们的日常学习中层出不穷,而他们由于急于表达,对于这些错误时常采取高度容忍的态度,致使错误日积月累,在到达中级阶段以后,纠错的任务异常艰巨且收效甚微。以上总结的是哈萨克斯坦学生的一般性学习特征,这些特征在不同的学生身上有不同的表现。当然也会有一些Р“例外”,有本国本民族学生身上的优势,却没有他们身上常有的问题,不仅聪明外向,而且勤奋踏实,从不旷课,其学习表现和学习成果令师生赞叹。从总体来看,近年来哈萨克斯坦来华留学生数量增多,但真正学好学优的比例却没有相应增加,应该与上述不利因素有直接的关系。Р 综上所述,哈萨克斯坦留学生的汉语学习有其鲜明的特点,重要的是,这些特点在中亚国家有一定的共性,如果我们对积极因素善加利用,并且有针对性地引导和纠正不利因素,将更有效地促进中亚地区的汉语传播。