全文预览

2018年暑期授课教育硕士、艺术硕士英语课程面授前学习说

上传者:似水流年 |  格式:doc  |  页数:17 |  大小:298KB

文档介绍
实指导,帮助提高其翻译能力。Р2. 汉翻英的特征Р译文要忠实于原文(faithful)。Р译文要符合英文的表达习惯(idiomatic)。Р3. 汉翻英的注意事项Р要准确表达原句的意思,不能随意添加、删减或更改文意。Р要注意英语在句子结构和表达习惯方面的特点,不能机械地、字对字地直译。Р小结Р1)汉翻英过程中,要做到意思传达准确且符合英文表达习惯。Р2)与汉语相比,英语更加注重“主谓宾”(SVO)的基本句式结构,会为了突出强调而把重要信息(main idea)前置,会凸显不同要点之间的逻辑关系。Р三.课后作业设置(5分)Р1.课后作业要求Р1)仔细阅读两段汉语,找出并用划线的方式标记各句的主谓宾。如果原句没有明显的主谓宾结构,请用括号标记,并根据句意把句子结构修改成主谓宾结构,突出重点信息以及逻辑关系。(2.5分)Р2)把修改过了的汉语句子翻译成英文。(2.5分)Р四.评分标准Р1. 对两段汉语原句进行修改,忠实原文,记2.5分(如果句子结构的修改不符合原句Р句意,每发现一处扣0.5分,扣完为止)。Р2. 英语译文准确流畅,无明显错误,记2.5分(每出现一处拼写、语法、用词等方面的错误,扣0.25,扣完为止)。Р五.汉翻英Р1. 十年树木,百年树人。树的生长需要阳光雨露,人的成长何尝不是如此。人是高级的生命形态,不但需要自然界的滋养,更需要精神世界的营养——价值观教育。价值观教育为人的健康成长指明精神方向,提供能量和动力。如果说社会文化是人的心灵呼吸的空气,那么文化中的价值观则是空气中的氧气。Р2. 仔细地选择和学生建立关系的时机。当学生显得轻松和不设防时,开始与他们闲聊,试着向他寻求帮助或是建议,给学生一些你知道他感兴趣的东西(如一份剪报、一本书)或者简单地打声招呼,相互问好。你也可以选择等待,直到局面没有压力,时间不紧迫。力求常谈、闲谈,而不是一谈就长篇大论、晦涩难懂。

收藏

分享

举报
下载此文档