全文预览

聊斋志异文化观外文文献翻译中英文参考

上传者:学习一点 |  格式:doc  |  页数:16 |  大小:47KB

文档介绍
ea Classics and Geography Editing over 2000 describes the fox as a monster that has nine tails and special eaters. Shuo Wen Jie Zi (The principle of interpretation and study of characters), the first dictionary in Chinese history, created during the Eastern Han Dynasty from 100 to 121 years ago, defines the fox as "a fascinating animal being devil-ridden."Р中文译文Р好狐狸,坏狐狸Р在中国两千多年的寓言中, 狐狸一直是受欢迎的角色。她们第一次出现在她们的原型形成之前, 既仁慈又恶毒, 通过伪装成妖艳、迷人的年轻女子来逐步摄取人们的灵魂。Р明代(1368 - 1644) 著名作家蒲松龄的关于狐狸精的故事描写在他著名的《聊斋志异》中, 他把她们作为美丽的生物来塑造从而体现出了人类忠诚、爱、慷慨、正义和乐意帮助别人的美德。在过去的三个世纪中, 阅读蒲松龄作品的读者已经把这些字符看成是“狐仙”而不是“狐狸精”。Р马瑞芳,中国的学者和专家教授,致力于《聊斋志异》的研究,曾担任东道主采访来自美国芝加哥大学的教授。当时, 有两个研究蒲松龄作品的教授表示非常惊讶。这个 17世纪的中国作家是如何在当时封建制度根深蒂固,孤立的,君权至上的中国社会创作出《恒娘》这个《聊斋》 500多个故事中最著名的关于狐狸的故事的。这其中隐含的对妻子的建议是她们应该用女性的温柔娇媚去确保配偶对自己的激情永固,就像律师依靠美国 80年代的报纸、杂志征求异性朋友。

收藏

分享

举报
下载此文档