、翻译辅助、翻译批评。但随着大数据时代的到来,应用翻译学分支发展迅猛,霍姆斯的描述已经无法涵盖该领域的新发展和新趋势。因此,芒迪(Jeremy Munday,2014)对应用翻译学进一步拓展,详细描述了应用翻译学分支下的3个模块。译员培训包括教学法、测试机巧、课程设置;翻译辅助包括信息技术应用、词典、语法、专家顾问;翻译批评包括修订、编辑、评论和译本评价。Р “创译”是一种翻译方法,在霍姆斯、图里的翻译结构图中和芒迪的描述中都为提及翻译方法在结构图中的定位。但详细研究下不难发现,在译员培训模块中课程设置部分包含翻译技巧和翻译策略。目前,在很多的翻译课堂和译员培训机构中,翻译技巧的讲解是主要的课程内容。因此,“创译”作为翻译方法可以归属课程设置模块。Р 但是,“创译”的文本和“创译”的效果不能归属为课程设置模块。在霍姆斯、图里的结构图中,理论翻译研究占据了主要位置,其中描述翻译学研究是个不容忽视的分支。描述翻译学包括产品导向研究、功能导向研究和过程导向研究。产品导向研究考察现成的翻译作品,可以对单一原文单一译文文本进行描述或分析。功能导向研究是译文在目标语文化中的功能,重点在语境而非文本。“创译”的文本不同于传统的翻译作品,需要对其原文文本和译文文本分别进行描述和分析,因此“创译”的文本应归属于产品导向研究。“创译”工作的目的是帮助跨国公司争夺东道区域的市场,提高产品或服务的准入率和竞争力,因此“创译”重译文的功能,注重译文在目标语市场的影响和效果。基于这一点,“创译”也可归入功能导向的研究。Р 四、结语Р 我国作为迅速崛起的发展中大国,创译市场前景总体向好。但国内对创译的研究稍显不足同时创意工作者除完备的知识体系和语言驾驭能力外,还要把握消费心理和消费习惯的能力、把握产品市场定位的能力以及常年的实践经验,此类人才在社会严重供给不足,因此“创译”教学应该成为翻译教学的新方向。