全文预览

文学翻译中的创造性叛逆

上传者:hnxzy51 |  格式:ppt  |  页数:56 |  大小:2701KB

文档介绍
感情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文本类型分类属于呼唤型文本(VocativeText).非文学类:非文学作品用于传递信息或者描述事实,采取直接表达方式而不通过形象,风格问题并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本(InformativeText).oolsyouorderonSeptember15willbedespatchedtomorrowbyrailtoSanFranciscoforshipmentbys.s.Sichuan,whichleavesforShanghaionOctober28.译文请注意:你方9月15日所订200台机床将于明日由火车运往旧金山装“四川号”轮。该轮定于10月28日由此驶往上海。6Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,pletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不远,渔舟三五,凝滞不前。樯影斜映在水上,仿佛睡去。偶尔微见颤动,但又未尝熟睡,恍若惊梦。渔舟三五,静泊眼前。7PK二、“忠实”与“漂亮”Translationislikewomen.Theyarebeautifulwhentheyarenotfaithful;theyarefaithfulwhentheyarenotbeautiful.9文学翻译是用另一种语言把原作的意境传达出来,使读者再读译文的时候能象读原作一样得到启发、感动和美的感受。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。为什么会“超过创作”呢?因为创作是用自己的语言表达自己的思想,而翻译却是用自己的语言表达别人的思想,是“戴着脚镣跳舞”。10

收藏

分享

举报
下载此文档