全文预览

《道德经》英译与文化传真_图文-课件(ppt·精·选)

上传者:upcfxx |  格式:ppt  |  页数:63 |  大小:0KB

文档介绍
。他所关心的是如何消?解人类社会的纷争, 如何使人们生活幸福安宁。他所?期望的是:人的行为能取法于“道”的自然性与自发性;?政治权力不干涉人民的生活;消除战争的祸害;扬弃奢?侈的生活;在上者引导人民返回到真诚朴质的生活形?态与心境。Р《道德经》全书以格言形式写成。在《道德经》中, “道”是老子哲学体系的核心, “道”的观念可以说是老子哲学的理论基础和中心观念, 他的整个哲学系统都是由他所预设的“道”而展开的。Р老子所预设的“道”, 其实就是他在经验世界中所体悟的道理, ?而把这些所体悟的道理, 通通附托给所谓的“道”, 以作为它的?特性和作用。我们也可以视为“道”是人的内在生命的呼声, 它?乃是应合人的内在生命之需求与愿望所开展出来的一种理论。?老子在阐释“道”的概念时运用了大量的相对概念,如美丑、阴?阳、有无、难易、柔弱与刚强等。老子的许多哲学思想, 包?括对大自然的敬畏、致虚守静、柔弱不争等成为几千年来中?国文化追求的理想境界。Р《道德经》翻译的影响因素及翻译策略对比分析Р典籍英译与文学翻译不同。除了翻译共同要面对的?语码转换问题之外, 传统典籍本身晦涩的语言也给翻?译带来了困难。传统典籍多由古汉语写成,虽然与现?代汉语在字形与读音上相差无几, 但中国语文经过几?千年的变迁, 语言与超语言因素大量介入, 如年代久?远引起的语言变化和社会意识形态的变迁, 有时会导?致语义模糊甚至与现代汉语截然不同的含义。Р另外, 古汉语典籍是中国传统文化几千年来的?文字史料, 包含了大量非实体的抽象概念, 这?些中国传统文化所特有的概念也给翻译过程?中的文化传播增加了额外的障碍。Р《道德经》的文体特征是语言和结构皆简短明了, 并列结构表达成对概念,工整对仗;哲学思想表达准确而不失含蓄, 韵味深远悠长。凝练、含蓄、意味深远的语言文体特征, 反映了道家哲学天人合一、清静虚空、无为而治等思想。

收藏

分享

举报
下载此文档