for tramps.”(杨) ? 俗词,符合身份;后文正式语体,增强幽默感。Р2、与用途相关的语域Р语域的变化可以分为三种主要类型:Р话语语式(mode of discourse):? 指语言交际的渠道或媒介。一般以写或说的形式进行。Р话语语旨(tenor of discourse):? 指参与者之间的关系,它反映的语域可由说话的正式程度(礼貌体——随便体——亲密体)来确定,也可以由说话的功能(说服——规劝——强迫等)来确定。Р话语语场(field of discourse):? 指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者以及其他参与者所参加的整个活动。Р语域(Register):影响语言使用者作出的有意识的风格选择的因素。语域是在某一特定的情景与适用于这一情景中的语言之间存在的一种关系。Р好的译者就是好的协调者,通过语言变体反映出这些融在一体的不同语域特征。还要注意译文的目的。? Hatim: any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill. (原语与译语之间任何有关“等值”的概念必须首先考虑译语想达到的目的)Р实际翻译中追求“语域等值”遇到的两种困境:原语与目标语没有相同的情景语境;语域内在的模糊性(fuzziness),即同一文本中混杂着许多不同的语域。Р译文:总共只有两个字:“劳驾!/求求你!/行行好!”Р对译者的要求:? 译者应该做到语域等值(register equivalence),不仅应该表达出语场意义,还有语式、语旨上的意义,使原文和译文在同一情景语境中达到“语域等值”? 例如,All it said was “Please!”