全文预览

第5讲译介学ppt课件

上传者:非学无以广才 |  格式:ppt  |  页数:31 |  大小:805KB

文档介绍
第五讲Р译介学Р一、译介学的定义Р译介学是比较文学的一个分支,译介学在比较文学中是指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。Р二、译介学的历史Р1931年(法)梵·第根《比较文学论》?1951年(法)基亚《比较文学》?80年代(法)布吕奈尔等三人合著《什么是比较文学》?90年代(英)苏珊·巴斯奈特《比较文学批评导论》?此外,象意大利、德国、罗马尼亚、日本以及斯洛伐克等国的学者也都作出过相关方面的论述。Р谢天振著 2007年北大版Р三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别Р(一)传统的翻译研究类型?1、外语教学范畴?2、翻译理论范畴?3、翻译史范畴Р凡读我诗者,心中须护净。?悭贪继日廉,谄曲登时正。? Р三五痴后生,作事不真实。?未读十卷书,强把雌黄笔。? ?——(唐)寒山Р三、传统的翻译研究与比较文学的翻译研究之区别Р2、研究重点不同?传统翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之相关的问题,而比较文学学者关心的是在这些转换中表现出来的两种文化和文学的交流,它们的相互理解和交融,相互误解和排斥,以及相互误释而导致的文化扭曲与变形,等。Р例如:?She is a cat (她是一只猫)?英文中含有某女人“居心叵测、包藏祸心”的意思。(含有贬义)РYou are lucky dog (你是一条幸运狗)?中文读者听到肯定会勃然大怒,但在英语文化中则是毫无贬义的。

收藏

分享

举报
下载此文档