据下文显示,玉狮村属贫困地区。当地人固守自己的文化传统和原始生态的同时也阻碍了自己的经济发展。原译中的be proud of似乎在侧重玉狮村的文化传统给当地带来了什么益处,否则They are proud of what? 而emphasize the protection又把玉狮村放到官方或权威人士的认识高度去保护环境。其实当地人对家乡环境怀有深厚感情,而不愿去人为地破坏罢了。?改译: The villagers treasure their cultural traditions and original environment, over 90% of which is forest-covered. They are quite aware that, should they join the work, their trees could be felled and their vulnerable culture could be assimilated by the massive ration of the mainstream culture. ?原文15:多年来,他们选择与世隔绝,希望建立起强大、健康的社区后再对外开放。?原译:For many years they have chosen to remain isolated, hoping to build a strong and munity before opening to the outside world.?评析:中国改革开放总共不过30年,所以村民的这种选择不会有many years的。这里的“选择”应该是侧重一种心态,而非行为,所以应该用prefer。主句翻译属于不“忠”。既然前文选择了prefer,后文就不用再说hoping了。因为prefer本身含有意愿。分词短语翻译属于不“顺”。