Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (維衹), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary.Р东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:支谦РAll present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".?Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qian's.Р法句经序 Preface to the translation of Dharmapada?出三藏记集 A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka?文refined 质unhewn 直straightforwardness