古典诗歌的翻译与欣赏Р诗歌是文学的灵魂,是最精炼的艺术形式。诗歌不仅浓缩了一个民族语言文化的精华,含有鲜明的语言文化特征,而且是诗人的思想与文字在作品中融为一体的产物。Р中国是诗歌起源最早、最发达的国家之一。作为一种既高度浓缩又抽象的特殊艺术表现形式, 中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象构造方面有着区别于其他文化诗歌独一无二的特点, 堪称艺术的精华,不仅是中华民族文化艺术的结晶, 也是世界文学的瑰宝。Р佳句欣赏РPalindrome 回文?客上天然居,居然天上客。?雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天РPun 双关(音义结合)?东边日出西边雨,道是无情却有情。?春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。РAntithesis 对偶?樱花红陌上,柳叶绿池边。?云卷云舒适君意,花开花落两由之。Р中国古典诗歌的形式之美Р诗诗? 绮美瑰奇? 明月夜落花时? 能助欢笑亦伤别离? 调清金石怨吟苦鬼神悲? 天下只应我爱世间唯有君知? 自从都尉别苏句便到司空送白辞? ――白居易《诗》Р中国古典诗歌的意境之美Р采莲子?唐皇甫松?船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。?无端隔水抛莲子, 遥被人知半日羞。Р为了使西方读者能充分领略悠久的中华文明的独特文化魅力, 一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌的翻译。?由于中国古典诗歌自身独特的特点及中西语言及文化的差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌究竟是否可译的争论。