。实际上,这却是关系到译文成败的基础。译者应该深入理解汉语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨慎小心。只有这样,才可能使译文准确、达意和通畅,使译文为英语读者所理解和接受。? 首先应该对英语和汉语之间的差异有清楚的认识:汉英语言分属不同的语系,在词汇层面上,这两种语言之间既有共通性(如少数对等词汇等);又有差异性,即它们之间有大量的不对等词汇。汉语中的常用词在英语中常有许多可供选择的词汇, 例如, 好:good,well,fine,nice,excellent,wonderful,super等。? 从上面的例子可以看出,为汉语中的某一个词汇找出与其相对应的恰当的英文词语,需要我们仔细选择。? 汉语和英语在词汇方面的关系大致可分为四种情况:1. 词与词对等;2.多词多意;3.一词多意;4.词义交织;5.无对等词。Р一.汉语和英语词汇之间的关系Р1.词与词对等? 汉英两种语言尽管分属不同的语系,但都是对客观事物的反映。因此,两种语言之间存在着一些对等词汇,例如:?拖拉机 tractor 欧姆定律 Ohm’s law?维生素 vitamin 台风 typhoon?大骨节病 Kaschin - Beck disease ?马克思主义 MarxismР2.多词多意Р汉语中有的词,在英语中可以找到多个近义词来翻译,而这些近义词本身的意义不尽相同。因此翻译时,需要我们仔细辨别。例如: ?笑: smile,1augh,giggle,chuckle,sneer …?走: go, walk, saunter, trot …Р3.一词多意Р汉语中的一些词,可以在英语中找到多个同义词来翻译。例如?人: man, person, human being, people...?犬: dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever