全文预览

语文探究学习交际中的语言应用之禁忌语_图文-课件PPT(精)

上传者:学习一点 |  格式:ppt  |  页数:15 |  大小:0KB

文档介绍
禁忌颇为相似,都避免直说。如“怀孕”英语中的表达方式有① She is expecting.( 她在待产中。)② She is well-along( 她心满意足)等; 而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。对于年龄问题,在西文,人们很少谈论这一敏感问题。他们认为“老”就意味着“不中用了”,“该退休了”, 所以“ old ”也就成了他们忌用的词。如果用“ old ”来表示上了年纪的人,他们就会感觉到严重不快,甚至会觉得尊严受到损害。因此他们常用“ getting on years( 年岁增长)”或是“ advanced in age( 高寿)”等来代替“ old ”;而在中国,由于尊老爱幼的传统,人们自然不忌讳说“老”。生病也是中西文人们普遍都忌讳的。西文人们用 C.C 或 Big C或是 long disease 代替癌症( cancer ), 艾滋病 AIDS municable social disease( 可传染的社会疾病。“死( death )”字意味着告别人生,而且使样人蒙受巨大的悲痛,所以中英都很忌讳说出这个字。中国有很多的避讳的说法。在汉语中表示“死亡”的委婉语因阶级、地位、等级、身份等不同而不同。而在英语交际中禁忌直接说“ He died ”,而说“ He passed away( 他去世了)”或 He went toa better/another world( 他到极乐/另一个世界去了)”等。 3,诅咒、骂人的话的禁忌许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。英汉语也不例外。一些骂人的话过于粗俗,因而受到社会严格限制。这类词语常常用动物的名称来表示,如“ pig 、 swine 、 cow ”等。在现代社会,为了保证交流的顺利进行,禁止使用带有辱骂性质的词语已成为一种共识,人们都在提倡文明面礼貌的交流方式。同时, 这也符合我们构造和谐社会的理念。

收藏

分享

举报
下载此文档