全文预览

博大精深的中华文化(最新公开课经典)

上传者:叶子黄了 |  格式:ppt  |  页数:26 |  大小:0KB

文档介绍
!死!死!从这首词中能品出作者怎样的感情?这首诗翻译的好不好?为什么? (英文版)Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethe sun,butyoufindashadowspotwhen thesunshines.Yousaythatyoulovethe wind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousay thatyoulovemetoo.(普通版)你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。(诗经版)子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。(离骚版)君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。(绝句版)恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。(文艺版)你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。七律版江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下古典诗词带给我们的不一样的感动呢?

收藏

分享

举报
下载此文档