始时举Р行的一种宗教仪式,是担任梵呗讽诵、赞叹三宝的职务,依此整肃译场人员的威仪,启发护法的善心。Р .校勘: “雠对已译之文,隋则彦琮覆疏文义,盖重慎之至也”。校对原文与译文是否对应,是一种Р校阅的工作。Р .监护大使: “监掌翻译事,诠定宗旨”。此职司常由朝廷高官或僧员充任。Р .正字字学: “又置正字。字学,玄应曾当是职,后或置或否”。非常设职务,主要负责甄选译文中的Р生僻字和异体字。Р 译场从早期的简单粗疏发展到唐宋时期的系统严密,立体化的翻译分工合作模式得以制度化、科学化。Р与罗什时期译场相比,隋唐之后译场规模大大缩小,不再采用“讲译同施”的译经方式,转为由小型精干Р的专家群体组成译场翻译佛经。译经千卷的玄奘,助手仅有人,但各具专长而且职责分明。译场中集中Р了知识文化背景不同的各方人才,翻译程序环环相扣,不同司职职责明确,分工清晰但联系紧密,互相牵Р制。译主、证义、证文等职司研讨经文,审核原文是否有讹误、译文与原文意义是否有出入,以保证对原Р文的准确理解;笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗等司职,通过校勘、加工润色等多道程序保证了译Р文表达的纯正流畅;监护大使为译场的正常运作提供了有效的组织保障。严密的译场组织制度保证了高质Р量的佛经译本,使之在中华大地上广为流布。Р 译场是中国传统翻译理论形成和发展的摇篮,独特的立体化翻译合作方式以其丰厚的译学成果证明了Р翻译合作的可行性和科学性。佛经译场合作翻译制度是一种立体化、多方位的质量保障和监控体系,通过Р科学分工和多道工序合作将翻译过程的各个要素紧密相连,大大提高了翻译质量。在翻译事业生机盎然的Р今天,对于现代翻译市场的规范化和大型翻译工程,这种合作翻译形式无疑为我们提供了很好的借鉴模式。Р【参考文献】Р 【】罗新璋.翻译论集【】.北京:商务印书馆,.Р 【】马祖毅.中国翻译简史.北京:中国对外翻译出版公司,Р · ·