全文预览

《内经》常见句式变化修辞格英译(英文)

上传者:读书之乐 |  格式:pdf  |  页数:4 |  大小:0KB

文档介绍
可以看出句中有四处重复。现在将其分对前四句的注解,翻译时不必译出,以避免重复之嫌。译文形式和内容均与原文相互对应,必要时采用音译加注的方式保留中医文化特色,但没有理清句间逻辑关系,调整语序,造成语义繁冗、重复。可简化为结语《内经》修辞格的多元化是其英译的一大难点,处理得当会锦上添花,否则会歧解原意,影响原文质..,厂广—中西医结合学报年月第淼甌., ‘;.,,, 琲,,.·晃錖夕一】/一’\‘‘Р万方数据Р量。避复、错综、分承等修辞方法具有呈现句式变化美、平衡美和参差美的修辞功能。翻译时,译文不应为了过分强调与原文形式保持一致,而再现原文句式的异常形式,这样不仅会使原文修辞功能受到严重破坏,而且也易导的翻译,必须以寻找译文内容出现差错。修辞格贴近原文的功能对等语为目的。这种对等语不只反映出原文的词汇内容,而且还要再现原文的修辞效果。因此,翻译《内经》句式变化修辞格时,应先理解修辞现象的条理和修辞观念的系统,从修辞的角度辨析原文,领会原文要旨,灵活调整句间逻辑关系,为原文修辞格找到最自然最贴切的功能对等语,以促进中医文化的传播与交流。致最班兆贤.《黄帝内经》修辞研究.北京:中医古籍出版社.张璇,施蕴中.《黄帝内经》常用文化负载词英译.中国中西医结合杂志.段逸山.医古文.第妫本喝嗣裎郎霭嫔纾罗汉荣.医用古汉语基础.重庆:重庆出版社.李照国.黄帝内经素问.西安:世界图书出版西安公龙伯坚,龙式昭.黄帝内经集解.天津:天津科学技术出版社.:赵阳,施蕴中.《内经》修辞格及英译研究.山西中医学院学报.吴永贵,章涤凡.《内经》的修辞方法.云南中医学院学报.;谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公:;籈中西医结合学报年月第淼贘瓸.:,.司.:.甕—,琙—,.瓹:篜琒猻甖.:.’——瓹.:狤..,仅瓹.甌疭甌,甋:瓹.瓹..’篊,,籺;,,.乙.,...’:’,一: 疭一,,·:●.

收藏

分享

举报
下载此文档