全文预览

英语修辞格的译法-课件(PPT·精·选)

上传者:科技星球 |  格式:ppt  |  页数:32 |  大小:0KB

文档介绍
些英语喻体形象会让中国读者不知所云, 如英文 as wise as a man of Gotham ("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。? Allusion 与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如: Grammar may be his heel of Achilles . 语法是他的大弱点。( Achilles 是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) The project is an economic Albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross 是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后, 全船陷入灾难中。) metonymy ? Metonymy 、 synecdoche 和 antonomasia 都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。它们大体上相当于汉语的借代(分为旁借和对代两类)。如 Crown (王冠)可喻指君主、王权、王国政府等; doll (玩具)可喻指姑娘、宝贝等。?(1) The baby was brought up on the bottle . ?这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。( metonymy ──用奶瓶代奶) ?(2) Some mute inglorious Milton here may rest. ?某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。( antonomasia ──用米尔顿代诗人)

收藏

分享

举报
下载此文档