恰当。\r答案 :\r(1) C\r(2) C\r(3)@凡是(他)所制造的东西,当时的人(见了)都佩服他(技艺)奇妙精巧。\r@神奇啊 ,技艺竟到了这种地步。\r(4) 古代读书 人的心 愿(理想)。\r(5) 孙云球的发明,主要是对透镜成像原理的应用 , 有科技含量, 以他为例证 明”中 国\r智造”是妥当的。王叔远的核雕虽也充满智慧 , 但属千艺术创造,以他为例不恰 当。\r【点评 】 文言文翻译方法 :\r对 , 即对译法 。 也就是用现代汉语中 等值 的词去对换被译文言词的方法 。\r.\r增 , 即增添法 。古汉语 的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充 ,\r使之成为现代汉语中的双音词。\r删,即删减法 。 有的文 言虚词 , 现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文 言虚\r词 , 现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译 出来 , 反而使旬子累赘 。属 千这两种情\r况的文言虚词,翻译时则删去 。\r移 , 即移位法。将文 言句子按照现代汉语语法格式,调整语序 。 凡是 与现代汉语的句法\r结构形式不 一致的文 言句子 , 翻译时不能照原句的语序排 列, 必须将不合现代汉语的语\r序部分加以调整。\r留, 即保留法。凡是古今意思相同的词,以及帝号 、 国号 、 年号 、人名 、 地名 、 官名 、\r度量衡单位等,可照录于译文中,不必另作翻译。\r换 , 即替换法。不少文 言文所表示的意义 , 在现代汉语中不是用原词表示 , 翻译时可用\r现代汉语中意义相当的词去替换 。\r